i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 396.1.1
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 396.1.1 (TX 10.05.2012, TRde 21.05.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 7
52
--
nu=ššan
[
ANA
PĀNI
D
Gulšaš
]
D
MAḪ
kuiēš
3
NINDA.GUR
4
.RA
ANA
GIŠ
BANŠUR
AD.KI
[
D
tiyanteš
]
A
Rs. 1
nu-uš-ša-an
[
A-NA
PA-NI
D
Gul-ša-aš
]
40
D
MAḪ
ku-i-e-eš
3
NINDA.GUR
4
.RA
[
ḪI.A
]
?
Rs. 2
A-NA
GIŠ
BANŠUR
AD.KI
[
D
ti-ia-an-te-eš
]
53
--
nu=ššan
DINGIR
-
LUM
šer
apiy
[
a
]
ašašḫi
A
Rs. 2
nu-uš-ša-an
DINGIR
-
LUM
še-er
a-pí-i
[
a
]
Rs. 3
a-ša-aš-ḫi
54
--
tamauš=m
[
a
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.
]
A
ANA
D
Wišuriyanti
parš
[
iyami
]
A
Rs. 3
ta-ma-uš-m
[
a
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.
]
A
A-NA
D
Ú-i-šu-ri-ia-an-ti
pár-š
[
i-ia-mi
]
55
--
n=aš=šan
ANA
GIŠ
BAN
[
ŠUR
AD.KID
]
ANA
PĀNI
DINGIR
-
LIM
teḫḫi
A
Rs. 4
na-aš-ša-an
A-NA
GIŠ
BAN
[
ŠUR
AD.KID
]
A-NA
PA-NI
DINGIR
-
LIM
te-eḫ-ḫi
56
--
nu
DUMU.É.GAL
kuiš
kat
[
ta
aša
]
nza
A
Rs. 5
nu
DUMU.É.GAL
ku-iš
kat-
[
ta
a-ša
?
-a
]
n-za
57
--
n=ašta
1
UDU
ANA
D
UTU
ŠAMÊ
ši
[
panti
]
A
Rs. 5
na-aš-ta
1
UDU
A-NA
D
UTU
ŠA-ME-E
ši-
[
pa-an-ti
]
58
--
nu
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
IZI
-
[
it
za
]
nuanzi
A
Rs. 6
nu
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
IZI
-
[
it
za
]
-nu-an-zi
59
--
maḫḫan=ma=at
zeari
A
Rs. 6
ma-aḫ-ḫa-an-ma-at
zé-a-ri
60
--
nu
3
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
ANA
D
UTU
[
par
]
šiyami
A
Rs. 7
nu
3
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
A-NA
D
UTU
[
pár
]
-ši-ia-mi
61
--
šēr=a=aš=šan
UZU
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
kuirzi
dāi
A
Rs. 7
še-e-ra-aš-ša-an
UZU
NÍG.GIG
Rs. 8
UZU
ŠÀ
ku-ir-zi
da-a-i
62
--
nu
EGIR
-anda
KAŠ
3
-
ŠU
šipanti
A
Rs. 8
nu
EGIR
-an-da
KAŠ
3
-
ŠU
ši-pa-an-ti
¬¬¬
§ 7
52
--
Welche
3
dicke Brote [vor die Schicksalsgöttinnen und die] Muttergöttin auf den Tisch aus Rohrgeflecht [gelegt sind],
53
--
dorthin setze ich die Gottheit.
54
--
Die anderen [dicken Brote] aber zer[teile ich] für Wišuriyant
55
--
und lege sie vor die Gottheit auf den Tis[ch aus Rohrgeflecht].
56
--
Der Palastangehörige, der dabei [is]t,
57
--
op[fert] ein Schaf dem Sonnengott des Himmels.
58
--
Man [k]ocht die Leber (und) das Herz [im] Feuer.
59
--
Sobald es dann gar ist,
60
--
[zer]teile ich
3
dicke Brote für den Sonnengott,
61
--
und er (i.e. der Palastangehörige) zerschneidet die Leber (und) das Herz (und) legt (sie) darauf.
62
--
Dann libiert er
3
Mal Bier.
40
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 4.
Editio ultima:
Textus
10.05.2012;
Traductionis
21.05.2012